support Ukraine
Главная » Блог » Лайфхаки и советы » Как заказать перевод документов и не потратить зря время и деньги

Язык интерфейса

English
Українська
Русский
Polski

Выберите город

  • Все города
  • New York
  • Los Angeles
  • Miami
  • Chicago
  • Philadelphia
  • New Jersey
  • Boston
  • Atlanta
  • Tampa
  • Washington DC
  • Denver
  • Detroit
  • Cleveland
  • Columbus
  • Orlando
  • Pittsburgh
  • Sacramento
  • San Diego
  • San Francisco
  • Seattle
  • Phoenix
  • Houston
  • Charlotte
  • Все города
  • New York
  • Chicago
Применить

174

Как заказать перевод документов и не потратить зря время и деньги

Налаживать быт на чужбине непросто, особенно если находишься только в начале пути. Мешает языковой барьер, неуверенность в себе, страх что-то сделать не так из-за незнания законов и правил. И когда возникает потребность в переводе для оформления разных документов, приходит растерянность — где искать надежного переводчика? Особенно если за рекомендацией и советом обратиться пока не к кому. 

Подготовили подробную инструкцию, которая поможет не совершить ошибок. 

Какие виды переводов существуют?

Перевод документов с легализацией.  
Перевод узкопрофильных текстов.
Локализация цифровых продуктов и маркетинговых материалов.

Теперь подробнее о каждом виде.

Перевод документов с легализацией

Придать законную силу переводам документов помогут присяжный переводчик и нотариус.  

Как это происходит?

После выполнения перевода присяжный переводчик оставляет специальную надпись, подтверждающую официальность перевода, дату и подпись. А нотариус заверяет документ своей печатью. Но нотариус не гарантирует качество перевода, он только подтверждает личность переводчика. 

Чтобы обезопасить себя и избежать спорных ситуаций в будущем, лучше заказывать перевод у члена одного из профессиональных переводческих сообществ: Американской ассоциации переводчиков, Национальной ассоциации судебных переводчиков или Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков.

Сайт Американской ассоциации переводчиков

С какими документами работает присяжный переводчик: 

  • паспорт, пенсионное и другие удостоверения личности; 
  • свидетельства о гражданском состоянии — рождении, смерти, браке или разводе; 
  • водительские удостоверения; 
  • документы о праве собственности и выписки из реестров; 
  • аттестаты, дипломы и друге документы об образовании; 
  • справки об отсутствии судимости, доверенности, нотариальные акты и судебные документы; 
  • медицинская документация; 
  • корпоративные юридические документы. 

В разных штатах могут быть свои требования и процедуры легализации документов, поэтому лучше сразу уточняйте все нюансы в учреждении, куда собираетесь предоставлять перевод. 

Перевод узкопрофильных текстов 

Помимо перевода личных документов, может возникнуть необходимость перевода профильных текстов разных тематик: 

  • юридической; 
  • медицинской; 
  • технической; 
  • биологической; 
  • художественной; 
  • маркетинговой и других. 

Специфика этих документов состоит в большом количестве сложной узкоспециализированной терминологии, поэтому в идеале перевод должен выполнять человек с профильным образованием и релевантным опытом.  

Если нет необходимости в присяжном переводе, вы можете воспользоваться услугами переводческих компаний или независимых специалистов. Но есть один нюанс, на который стоит обратить внимание. 

Как правило, заказывая перевод у фрилансера или знакомого знакомых, вы не имеете документального подтверждения сотрудничества, поэтому не получаете гарантий качества, соблюдения сроков, конфиденциальности информации. Да и проверить опыт переводчика в нужной вам тематике не получится. 

Почему так важен опыт переводчика: 

  • специалист, работающий с медицинскими справками, не сможет точно перевести техническую инструкцию к оборудованию или сложный строительный чертеж; 
  • юридический переводчик не разбирается в тонкостях перевода поэзии или онлайн-книг; 
  • универсальный специалист не выполнит качественный перевод ни в одной из этих сфер, поскольку не знает терминологии и специфики каждой отрасли; 
  • и совсем печально, если за переводы берется студент или наш соотечественник, просто знающий язык на коммуникативном уровне, но не являющийся профессиональным переводчиком. 
Пример технической документации

Рекомендуем не тратить напрасно время и сразу обращаться в профессиональную переводческую компанию. У них большая база исполнителей для разных тематик и, что самое главное, гарантия качества перевода. 

Локализация сайтов, игр, приложений и маркетингового контента 

Задумываетесь о создании своего бизнеса или расширении существующего на новые рынки? Без перевода сайта или мобильного приложения не обойтись. Но важно помнить о локализации — адаптации ресурса и всего контента на нем для целевой аудитории.  

В каждой стране свои культурные особенности, история, традиции, праздники, разные шутки и религиозные табу. Поэтому то, что работает на родине, может не зацепить новую аудиторию или вызвать у нее неоднозначную реакцию. Адаптировать нужно не только весь текст на сайте, в игре или приложении — рекламные буклеты, слоганы и аудиовизуальный контент тоже нуждаются в локализации. 

Не стоит использовать для этих целей Google Translate или другие бесплатные ресурсы. Хотя это удобно, но качество перевода годится только для понимания сути, а не для коммерческих целей. Чтобы не рисковать деловой репутацией, за локализацией лучше обратиться к профессиональному подрядчику.

Есть ли альтернатива американским переводческим компаниям?  

Если услуги переводческих компаний из США вам не по карману или переживаете из-за языкового барьера, обратитесь в MK:translations. Здесь говорят на русском, украинском и английском, поэтому вас точно поймут правильно и предложат оптимальный вариант решения проблемы. 

Что вы получаете, сотрудничая с MK:translations

  • существенную экономию бюджета, ведь цены на аналогичные переводы в американских компаниях выше в 2 раза; 
  • удобные способы заказа — через форму на сайте, электронную почту, в мессенджерах; 
  • расчет стоимости перевода по словам, а не по символам, поэтому вы не платите за пробелы и повторы; 
  • онлайн-коммуникацию с менеджером в режиме 24/7, что позволяет быстро решать все вопросы, в каком бы часовом поясе вы не находились; 
  • большую базу переводчиков и носителей, работающих с 80+ языками мира во всех профильных тематиках; 
  • гарантию точности перевода благодаря 5-ступенчатой системе контроля качества; 
  • соблюдение конфиденциальности информации через подписание NDA. 

Надеемся, что эта информация поможет вам решить все языковые проблемы с минимальным бюджетом и максимальным результатом. 

BAZAR.club

Автор на BAZAR.club

Подписывайтесь на новости!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Поиск