Город
ru

Язык интерфейса

English

Русский

Українська

Polski

Выберите город

  • Все города
  • Los Angeles
  • Miami
  • Chicago
  • Philadelphia
  • New York
  • New Jersey
  • Boston
  • Atlanta
  • Tampa
  • Washington
  • Denver
  • Detroit
  • Cleveland
  • Columbus
  • Orlando
  • Pittsburgh
  • Sacramento
  • San Diego
  • San Francisco
  • Seattle
  • Phoenix
  • Houston
  • Charlotte
  • Все города
  • Los Angeles
  • Chicago
  • Miami
  • New York
  • New Jersey
  • Philadelphia
Применить
Америка в кармане

Войдите, чтобы создавать и редактировать объявления, отвечать на сообщения других пользователей.

Назад

Как заказать перевод документов и не потратить зря время и деньги?

Налаживать быт на чужбине непросто, особенно если находишься только в начале пути. Мешает языковой барьер, неуверенность в себе, страх что-то сделать не так из-за незнания законов и правил. И когда возникает потребность в переводе для оформления разных документов, приходит растерянность — где искать надежного переводчика? Особенно если за рекомендацией и советом обратиться пока не к кому. 

Подготовили подробную инструкцию, которая поможет не совершить ошибок. 

Какие виды переводов существуют?

  • Перевод документов с легализацией.

  • Перевод узкопрофильных текстов.

  • Локализация цифровых продуктов и маркетинговых материалов.

Теперь подробнее о каждом виде.

Перевод документов с легализацией

Придать законную силу переводам документов помогут присяжный переводчик и нотариус.  

Как это происходит?

После выполнения перевода присяжный переводчик оставляет специальную надпись, подтверждающую официальность перевода, дату и подпись. А нотариус заверяет документ своей печатью. Но нотариус не гарантирует качество перевода, он только подтверждает личность переводчика. 

Сайт Американской ассоциации переводчиков

Сайт Американской ассоциации переводчиков.

Чтобы обезопасить себя и избежать спорных ситуаций в будущем, лучше заказывать перевод у члена одного из профессиональных переводческих сообществ: Американской ассоциации переводчиков, Национальной ассоциации судебных переводчиков или Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков.

С какими документами работает присяжный переводчик: 

  • паспорт, пенсионное и другие удостоверения личности; 

  • свидетельства о гражданском состоянии — рождении, смерти, браке или разводе; 

  • водительские удостоверения; 

  • документы о праве собственности и выписки из реестров; 

  • аттестаты, дипломы и друге документы об образовании; 

  • справки об отсутствии судимости, доверенности, нотариальные акты и судебные документы; 

  • медицинская документация; 

  • корпоративные юридические документы. 

В разных штатах могут быть свои требования и процедуры легализации документов, поэтому лучше сразу уточняйте все нюансы в учреждении, куда собираетесь предоставлять перевод. 

Перевод узкопрофильных текстов 

Помимо перевода личных документов, может возникнуть необходимость перевода профильных текстов разных тематик: 

  • юридической; 

  • медицинской; 

  • технической; 

  • биологической; 

  • художественной; 

  • маркетинговой и других. 

Специфика этих документов состоит в большом количестве сложной узкоспециализированной терминологии, поэтому в идеале перевод должен выполнять человек с профильным образованием и релевантным опытом.  

Если нет необходимости в присяжном переводе, вы можете воспользоваться услугами переводческих компаний или независимых специалистов. Но есть один нюанс, на который стоит обратить внимание. 

Как правило, заказывая перевод у фрилансера или знакомого знакомых, вы не имеете документального подтверждения сотрудничества, поэтому не получаете гарантий качества, соблюдения сроков, конфиденциальности информации. Да и проверить опыт переводчика в нужной вам тематике не получится. 

Почему так важен опыт переводчика: 

  • специалист, работающий с медицинскими справками, не сможет точно перевести техническую инструкцию к оборудованию или сложный строительный чертеж; 

  • юридический переводчик не разбирается в тонкостях перевода поэзии или онлайн-книг; 

  • универсальный специалист не выполнит качественный перевод ни в одной из этих сфер, поскольку не знает терминологии и специфики каждой отрасли; 

  • и совсем печально, если за переводы берется студент или наш соотечественник, просто знающий язык на коммуникативном уровне, но не являющийся профессиональным переводчиком. 

Пример технической документации

Пример технической документации.

Рекомендуем не тратить напрасно время и сразу обращаться в профессиональную переводческую компанию. У них большая база исполнителей для разных тематик и, что самое главное, гарантия качества перевода. 

Локализация сайтов, игр, приложений и маркетингового контента 

Задумываетесь о создании своего бизнеса или расширении существующего на новые рынки? Без перевода сайта или мобильного приложения не обойтись. Но важно помнить о локализации — адаптации ресурса и всего контента на нем для целевой аудитории.  

В каждой стране свои культурные особенности, история, традиции, праздники, разные шутки и религиозные табу. Поэтому то, что работает на родине, может не зацепить новую аудиторию или вызвать у нее неоднозначную реакцию. Адаптировать нужно не только весь текст на сайте, в игре или приложении — рекламные буклеты, слоганы и аудиовизуальный контент тоже нуждаются в локализации. 

Не стоит использовать для этих целей Google Translate или другие бесплатные ресурсы. Хотя это удобно, но качество перевода годится только для понимания сути, а не для коммерческих целей. Чтобы не рисковать деловой репутацией, за локализацией лучше обратиться к профессиональному подрядчику.

Есть ли альтернатива американским переводческим компаниям?  

Если услуги переводческих компаний из США вам не по карману или переживаете из-за языкового барьера, обратитесь в MK:translations. Здесь говорят на русском, украинском и английском, поэтому вас точно поймут правильно и предложат оптимальный вариант решения проблемы. 

Что вы получаете, сотрудничая с MK:translations: 

  • существенную экономию бюджета, ведь цены на аналогичные переводы в американских компаниях выше в 2 раза; 

  • удобные способы заказа — через форму на сайте, электронную почту, в мессенджерах; 

  • расчет стоимости перевода по словам, а не по символам, поэтому вы не платите за пробелы и повторы; 

  • онлайн-коммуникацию с менеджером в режиме 24/7, что позволяет быстро решать все вопросы, в каком бы часовом поясе вы не находились; 

  • большую базу переводчиков и носителей, работающих с 80+ языками мира во всех профильных тематиках; 

  • гарантию точности перевода благодаря 5-ступенчатой системе контроля качества; 

  • соблюдение конфиденциальности информации через подписание NDA. 

Надеемся, что эта информация поможет вам решить все языковые проблемы с минимальным бюджетом и максимальным результатом. 

Мой комментарий:

Делясь своим мнением я помогаю другим 💚

Это поле обязательное
Это поле обязательное



Комментарии (0)

Сайт использует Cookies.

Продолжая использовать наш сайт, вы автоматически соглашаетесь с использованием данных технологий. Узнать больше

Support Ukraine