Налаживать быт на чужбине непросто, особенно если находишься только в начале пути. Мешает языковой барьер, неуверенность в себе, страх что-то сделать не так из-за незнания законов и правил. И когда возникает потребность в переводе для оформления разных документов, приходит растерянность — где искать надежного переводчика? Особенно если за рекомендацией и советом обратиться пока не к кому.
Подготовили подробную инструкцию, которая поможет не совершить ошибок.
Перевод документов с легализацией.
Перевод узкопрофильных текстов.
Локализация цифровых продуктов и маркетинговых материалов.
Теперь подробнее о каждом виде.
Придать законную силу переводам документов помогут присяжный переводчик и нотариус.
Как это происходит?
После выполнения перевода присяжный переводчик оставляет специальную надпись, подтверждающую официальность перевода, дату и подпись. А нотариус заверяет документ своей печатью. Но нотариус не гарантирует качество перевода, он только подтверждает личность переводчика.
Сайт Американской ассоциации переводчиков.
Чтобы обезопасить себя и избежать спорных ситуаций в будущем, лучше заказывать перевод у члена одного из профессиональных переводческих сообществ: Американской ассоциации переводчиков, Национальной ассоциации судебных переводчиков или Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков.
С какими документами работает присяжный переводчик:
паспорт, пенсионное и другие удостоверения личности;
свидетельства о гражданском состоянии — рождении, смерти, браке или разводе;
водительские удостоверения;
документы о праве собственности и выписки из реестров;
аттестаты, дипломы и друге документы об образовании;
справки об отсутствии судимости, доверенности, нотариальные акты и судебные документы;
медицинская документация;
корпоративные юридические документы.
В разных штатах могут быть свои требования и процедуры легализации документов, поэтому лучше сразу уточняйте все нюансы в учреждении, куда собираетесь предоставлять перевод.
Помимо перевода личных документов, может возникнуть необходимость перевода профильных текстов разных тематик:
юридической;
медицинской;
технической;
биологической;
художественной;
маркетинговой и других.
Специфика этих документов состоит в большом количестве сложной узкоспециализированной терминологии, поэтому в идеале перевод должен выполнять человек с профильным образованием и релевантным опытом.
Если нет необходимости в присяжном переводе, вы можете воспользоваться услугами переводческих компаний или независимых специалистов. Но есть один нюанс, на который стоит обратить внимание.
Как правило, заказывая перевод у фрилансера или знакомого знакомых, вы не имеете документального подтверждения сотрудничества, поэтому не получаете гарантий качества, соблюдения сроков, конфиденциальности информации. Да и проверить опыт переводчика в нужной вам тематике не получится.
Почему так важен опыт переводчика:
специалист, работающий с медицинскими справками, не сможет точно перевести техническую инструкцию к оборудованию или сложный строительный чертеж;
юридический переводчик не разбирается в тонкостях перевода поэзии или онлайн-книг;
универсальный специалист не выполнит качественный перевод ни в одной из этих сфер, поскольку не знает терминологии и специфики каждой отрасли;
и совсем печально, если за переводы берется студент или наш соотечественник, просто знающий язык на коммуникативном уровне, но не являющийся профессиональным переводчиком.
Пример технической документации.
Рекомендуем не тратить напрасно время и сразу обращаться в профессиональную переводческую компанию. У них большая база исполнителей для разных тематик и, что самое главное, гарантия качества перевода.
Задумываетесь о создании своего бизнеса или расширении существующего на новые рынки? Без перевода сайта или мобильного приложения не обойтись. Но важно помнить о локализации — адаптации ресурса и всего контента на нем для целевой аудитории.
В каждой стране свои культурные особенности, история, традиции, праздники, разные шутки и религиозные табу. Поэтому то, что работает на родине, может не зацепить новую аудиторию или вызвать у нее неоднозначную реакцию. Адаптировать нужно не только весь текст на сайте, в игре или приложении — рекламные буклеты, слоганы и аудиовизуальный контент тоже нуждаются в локализации.
Не стоит использовать для этих целей Google Translate или другие бесплатные ресурсы. Хотя это удобно, но качество перевода годится только для понимания сути, а не для коммерческих целей. Чтобы не рисковать деловой репутацией, за локализацией лучше обратиться к профессиональному подрядчику.
Если услуги переводческих компаний из США вам не по карману или переживаете из-за языкового барьера, обратитесь в MK:translations. Здесь говорят на русском, украинском и английском, поэтому вас точно поймут правильно и предложат оптимальный вариант решения проблемы.
Что вы получаете, сотрудничая с MK:translations:
существенную экономию бюджета, ведь цены на аналогичные переводы в американских компаниях выше в 2 раза;
удобные способы заказа — через форму на сайте, электронную почту, в мессенджерах;
расчет стоимости перевода по словам, а не по символам, поэтому вы не платите за пробелы и повторы;
онлайн-коммуникацию с менеджером в режиме 24/7, что позволяет быстро решать все вопросы, в каком бы часовом поясе вы не находились;
большую базу переводчиков и носителей, работающих с 80+ языками мира во всех профильных тематиках;
гарантию точности перевода благодаря 5-ступенчатой системе контроля качества;
соблюдение конфиденциальности информации через подписание NDA.
Надеемся, что эта информация поможет вам решить все языковые проблемы с минимальным бюджетом и максимальным результатом.