Скорее всего, вы замечали, что как бы хорошо вы не учили на родине английский язык, переехав жить в США, вы порой сталкиваетесь в разговоре с американцами с тем, что вы далеко не всегда можете понять, что имеют в виду ваши собеседники. Вероятно, это связано с тем, что школьный или университетский курс английского не включает в себя изучения сленга, а тем более сленга американского.
Так что в этой статье давайте используем жанр «вопрос – ответ», чтобы рассмотреть и лучше понять американскую культуру и то, как она отражается в американском сленге. А чтобы вы могли более подробно погрузиться в тему американского языка, я подготовил для вас 30 современных сленговых слов, которые актуальны в США именно сегодня.
Содержание статьи:
Согласно Википедии, сленг — это набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах. Однако я бы сказал иначе: сленг — это первая стадия внедрения в язык новых слов и выражений, которые могут быть как временным явлением, так и крепко прижившиеся в разговорную и письменную речь носителей языка.
Если задуматься, то можно понять, что сегодня мы используем в своей повседневной речи огромное количество слов, значения которых несколько лет назад были нам просто неизвестны, или же мы не представляли себе, что вскоре будем использовать это слово в том значении, в котором делаем это сейчас.
Например, ещё лет десять назад слово «душный» в русском языке использовалось в основном для описания климата в какой-нибудь южной стране или имелась в виду циркуляция воздуха в помещении. Однако несколько лет назад мы привыкли описывать словом «душный» какого-нибудь занудного человека.
Однако есть и такие сленговые слова, которые мы когда-то активно использовали, но спустя время они вышли из нашего постоянного лексикона.
В американском английском языке происходят точно такие же ситуации. Благодаря кнопочным телефонам и тому, что для написания одного слова людям приходилось несколько раз нажимать на одну и ту же цифру или букву, американцы начали активно сокращать слова.
Так, например, слово «you» превратилось в «u», «today» в «2day», «by the way» в «btw», а «in my humble opinion» в известное «IMHO». И несмотря на то, что все телефоны уже давно сенсорные, а клавиатуры в них полноценные, слова и выражения в неофициальной письменной речи до сих пор используются американцами в сокращённом варианте.
Однако есть и давно забытые сленговые слова. В конце прошлого века в США, как и во многих других странах мира, каждый школьник знал слово «cowabunga». Это был радостный клич главных героев очень популярного мультсериала «Черепашки-ниндзя», который, кстати, транслировался в начале 2000-х и в странах СНГ. Однако позже, когда сериал закрыли и перестали транслировать, это странное слово забыли, как и сам мультфильм.
Такая большая страна, как Штаты, просто физически не может быть однородной как в культурном, так и языковом аспектах. На самом деле наше восприятие США как одной страны несколько обманчиво. Это государство изначально создавалось не как отдельно взятая республика, а как союз множества независимых, но тесно связанных между собой республик. Что-то по типу сегодняшнего Евросоюза.
Разумеется, во всех этих республиках (штатах) жили совершенно разные люди со своими особенностями, привычками, традициями и религиозными убеждениями. Так, например, Новая Англия была заселена в основном пуританами – радикальными протестантами, образ жизни которых был суров, довольно нетерпим к чужакам и состоял в основном из тяжёлого труда и постоянного служения Богу. А вот южные штаты заселялись бывшими английскими лордами, так называемыми кавалерами, которые получали в своё владение огромные и плодородные земли, однако самостоятельно трудиться они не хотели, да и не умели, но зато были хорошо образованы и интеллектуально развиты.
Как можно догадаться, общего у этих групп людей было не слишком много. Их образ жизни, традиции, манера говорить отличались друг от друга кардинально, что сказывается даже на сегодняшнем сленге современных жителей двух регионов США. Например, люди из южных штатов сегодня на много чаще употребляют слова «сэр» и «мэм», обращаясь к собеседнику/-це, проявляя тем самым своё уважение.
Когда чернокожие люди считались как минимум недолюдьми или людьми второго сорта, и белым якшаться с чёрными считалось моветоном, а порой это и вовсе каралось законом — это всё повлияло на то, что чернокожее комьюнити в Америке обзавелось собственными культурными традициями, а также особенным языковым произношениям и сленгом.
До сих пор очень многие чернокожие граждане Америки вместо слова «Ask» (спросить) говорят «Aks» или «Ax». Связано это с тем, что несколько сотен лет назад в английском языке можно было произносить глагол «спросить» и как «Аск», и как «Акс». Однако со временем победил первый вариант и стал нормой среди образованного населения Англии, а затем и Америки. Бедняки, которые не могли получать образование и учились говорить лишь от родителей, ещё долгое время говорили «Акс». И именно от английских белых необразованных рабочих иммигрантов, с которыми чаще всего приходилось вживую общаться чернокожим рабам, они переняли манеру говорить «Акс». На сегодня это слово является неотъемлемой частью афро-американской культуры.
Бумеры, миллениалы, зумеры – все они имеют в своём речевом арсенале определённые слова, выражения и сокращения, которые могут не понять представители других поколений.
Некоторые из них даже перекочевали в русский язык, и мы их сегодня активно используем. Вам наверняка уже знакомы такие слова, как «краш», «свэг» или «снитч». Если нет, то не переживайте, возможно, вы просто не сидите в ТикТоке , с чем я вас и поздравляю. Если же вы думаете, что вы от незнания этих слов плохо знаете английский, то спешу вас успокоить: опрос компании Preply показывает, что половина американцев также не знает значение этих новомодных словечек.
Однако бывает и такое, что старые, порой давно забытые сленговые слова и сокращения, которые когда-то использовались одним поколением, вновь возрождаются и начинают использоваться новой молодежью. Так, например, в 90-х годах прошлого века в США было популярно писать предложение «I love you» цифрами – «143». Придуман такой шифр был, когда мобильных телефонов ещё не было, а для мобильного общения использовались пейджеры. Количество символов, которое можно было отправить собеседнику через пейджер было довольно ограниченным, поэтому людям приходилось выкручиваться самыми разными способами, и число «143» позволяло выразить свои чувства к собеседнику с помощью всего трёх символов (вместо восьми). Сегодня эту же аббревиатуру начала использовать уже современная американская молодёжь, поколение ТикТока, которая привыкла к быстрому контенту и ускоренной передачи информации.
Проще говоря, американский сленг имеет много лиц, и выучить какой-то универсальный, который бы понимали абсолютно все американцы, не получится. Сленг – это отражение культуры и поколения говорящего, а их в стране очень много.
Также читайте:
→
Бесплатные курсы английского языка для иммигрантов в США: 4 способа поиска в городе
На этот вопрос найти точный ответ будет очень сложно. Штаты – это четвёртая по площади и третья по численности населения страна в мире. Разумеется, что на её территории живут люди совершенно разных культур, особенностей, традиций, привычек и сфер деятельности. Поэтому точно подсчитать, сколько всего видов сленга представлено на территории США очень трудно. Однако можно выделить некоторые основные и самые распространённые.
Хип-хоп – это до сих пор главная уличная культура в США. Со временем она, как и любая другая, трансформируется и видоизменяется, но всё равно остается собой. Сленговые слова и выражения из этой культуры уже давно прочно закрепились в повседневной речи многих американцев.
Dope — отлично, круто.
Пример: That new album is dope!
Перевод: Этот новый альбом крутой!
Homie — близкий друг.
Пример: I'm hanging out with my homies tonight.
Перевод: Сегодня я провожу время с друзьями.
Появление социальных сетей, чатов и мессенджеров прямым образом сказалось на общении людей по всему миру. Вспомните, как когда-то с появлением ICQ мы начали писать друг другу «спс» вместо «спасибо» или «при» вместо «привет». Также история случилась и с американской молодежью. Когда в США широко распространились первые кнопочные телефоны с выходом в безлимитный Интернет, и у людей появилась возможность постоянно быть друг с другом на связи, они начали видоизменять свою письменную речь в угоду скорости. А кроме этого, социальные сети породили также и появление новых слов, некоторые из которых уже крепко закрепились в речи большинства людей на планете.
DM — личное сообщение (от «Direct Message»).
Пример: He DM her and started flirting.
Перевод: Он написал ей в личку и начал флиртовать.
Viral — что-то, что стало очень популярным и быстро распространилось в сети.
Пример: This video went viral overnight, getting millions of views.
Перевод: Это видео стало вирусным за одну ночь и набрало миллионы просмотров.
Сленг чернокожих жителей США тесно связан с современным хип-хоп сленгом, так как именно афроамериканцы когда-то стали продвигать уличную культуру из андеграунда в мейнстрим. Однако было бы ошибочно говорить, что афроамериканкий сленг и сленг хип-хопа – это абсолютно одно и то же.
Fam — семья, близкие друзья.
Пример: Hey, fam! Let's hang out this weekend.
Перевод: Привет, братишка! Давай выберемся куда-нибудь в этот уикэнд.
On fleek — отлично, на высшем уровне.
Пример: Her makeup is on fleek.
Перевод: Её макияж безупречен.
Многие американцы ежегодно поступают в университет или колледж и несколько лет своей жизни проводят на территории кампуса. И в этот период времени им становится необходимо использовать в своей повседневной речи особые слова, которые до своей университетской жизни они обычно не использовали и не будут использовать после.
Greek life — дословно «греческая жизнь», относится к студенческим организациям и братствам/сестринствам.
Пример: She's heavily involved in Greek life and participates in many sorority events.
Перевод: Она активно участвует в студенческой жизни и принимает участие во многих мероприятиях сестринства.
Prof — сокращение от «профессор», используется для обращения к преподавателю.
Пример: I need to talk to my prof about an extension for the assignment.
Перевод: Мне нужно поговорить с преподавателем о продлении срока выполнения задания.
Чикано – это субкультура мексиканских жителей США. Если вы видели на улицах городов страны мексиканцев в белых оверсайз футболках, клетчатых рубашках, банданой на голове и татуировками на лице, то знайте – с большой долей вероятности это чикано.
И как все субкультуры, чикано обзавелись не только особым гардеробом, но и собственным сленгом, который первоначально был понятен только им, но затем начал понемногу экспортироваться в массовую культуру Америки.
Carnal — друг, брат.
Пример: What's up, carnal? Let's grab a bite to eat.
Перевод: Привет, братан! Давай сходим перекусить?
Vato loco — опасный или безрассудный парень.
Пример: Don't mess with that vato loco, he's trouble.
Перевод: Не связывайся с тем безумцем, он проблемный.
Когда-то представители сексуальных меньшинств преследовались в США в лучших традициях современных российских властей, и даже жёстче. Их арестовывали, сажали в тюрьму, избивали на улицах и даже насильно «лечили» в психбольницах. Однако со временем всё изменилось, и теперь ЛГБТ-люди могут не только открыто говорить о себе, но с 2015 году могут заключать браки в любом из штатов Америки.
Вот только долгий период репрессий не мог не сказаться на ЛГБТ-сообществе, и у его представителей успела сформироваться собственная культура, которая проявляется в том числе и в лексике.
Drag queen — артист, выступающий в женском образе для развлечения публики.
Пример: She's an incredible drag queen, her performances are always stunning.
Перевод: Она невероятная артистка, её выступления всегда потрясающие.
Coming out — процесс, когда человек объявляет о своей ЛГБТ+ идентичности окружающим.
Пример: He had a positive coming-out experience with his family.
Перевод: У него был положительный опыт признания семье в своей ориентации.
Профессия военного является одной из самых уважаемых, хоть и не самых хорошо оплачиваемых в США. Тем не менее на сегодня в вооруженных силах служат почти полтора миллиона граждан. Повседневная речь военнослужащих наполнена специфическими профессионализмами и жаргонизмами.
Charlie — со времён вьетнамской войны используется для обозначения врага или противника.
Пример: We have intel on possible movement of Charlie in the area.
Перевод: У нас есть информация о возможном перемещении противника в этой области.
POG (Person Other than Grunt) — военнослужащий, не являющийся пехотинцем.
Пример: He's a POG working in logistics behind the frontlines.
Перевод: Он — солдат не из пехоты, работает в логистике за линией фронта.
Соединённые Штаты Америки – это прежде всего страна для развития бизнеса. Огромное количество её жителей, особенно эмигрантов, мечтают о том, чтобы однажды открыть собственное дело и никогда не работать на кого-то. В связи с этим на территории США довольно широко распространён так называемый бизнес-сленг.
Think outside the box — мыслить нестандартно, вне шаблонов.
Пример: We need to think outside the box to come up with innovative solutions.
Перевод: Нам нужно мыслить нестандартно, чтобы найти инновационные решения.
Deep dive — подробный анализ или исследование конкретной темы или проблемы.
Пример: We need to schedule a meeting to do a deep dive into our marketing strategy.
Перевод: Нам нужно назначить встречу, чтобы провести подробный анализ нашей маркетинговой стратегии.
Как я уже говорил ранее, Штаты – это огромная по своей площади страна, в которой проживают представители огромного количества разнообразных культур. Гавайские острова, находящиеся в тысячах миль от материка, населены в основном белыми американцами, однако ранее на их территории жили местные аборигены. И хоть к нашему времени численность населения коренных гавайцев заметно снизилась (по разным причинам), но они всё равно сумели сохранить собственную культуру и особый сленг, который переняли приехавшие с материка американцы.
Aloha — приветствие, прощание.
Пример: Aloha! How are you doing today?
Перевод: Привет! Как у вас дела сегодня?
Mahalo — спасибо.
Пример: Mahalo for your help. I appreciate it.
Перевод: Спасибо за вашу помощь, я ценю это.
Этот регион известен своим особым сленгом, или, как говорят даже чаще, «акцентом славится Бостон». Жители этого города известны тем, что порой разговаривают так, что остальные жители США их не понимают вовсе. В своей речи бостонцы заменяют звук «R» на «Ah», что делает их речь отчасти похожей на британскую, но кроме этого используют очень много сокращений и слов, не знакомых другим американцам.
Wicked — очень, крайне.
Пример: That pizza is wicked good!
Перевод: Эта пицца очень вкусная!
Bubbler — питьевой фонтанчик.
Пример: I'm thirsty. Let's find a bubbler to get some water.
Перевод: Я хочу пить, найдём фонтанчик, чтобы взять воды.
Нужно сказать, что в языке не существует каких-то линий, которые бы точно разделяли людей, говорящих на одном сленге, а других — на другом. Сленговые слова и выражения одной группы можно легко услышать от людей из другой группы.
Кроме того, перечислить все виды сленгов в США не представляется возможным, так как особое произношения и использование уникальных слов есть и у нью-йоркцев, и у калифорнийцев, и многих других.
На самом деле всё просто. Лучший способ выучить именно те слова и выражения, которые понадобятся вам в обычной жизни – это общаться с окружающими вас американцами и активно потреблять американский контент.
Заходя в ближайший магазин за продуктами, перекиньтесь парой слов с продавцом или другим посетителем. Благо, что «смолл ток» в США развит на много лучше, чем в странах бывшего СССР, и здесь никто не станет подозрительно смотреть на вас, если вы спросите у незнакомого человека, как у него дела или скажите ему, как вам нравятся его кроссовки.
Пример:
- Hey, man! Your shoes are fire! Where you get them?
- Thanks, dude! I cop these kicks on release day at the Nike store. It was a mad rush, barely snagged a pair.
- No way! Those are so hard to find now.
- Yeah, I got lucky. They're going for crazy money on StockX now.
Перевод:
- Привет, парень! Твои кроссовки просто огонь! Где ты их взял?
- Спасибо, чувак! Я урвал эти кроссовки в магазине Nike в день релиза. Была невероятная суматоха, едва удалось заполучить пару.
- Невероятно! Сейчас их очень сложно найти.
- Да, мне повезло. На StockX они теперь стоят сумасшедших денег.
Вечером, отдыхая после рабочего дня, старайтесь смотреть Youtube-ролики на английском языке. Понимаю, что слушать родную речь намного удобнее, однако это никак не поможет вам войти в американское медиапространство и начать понимать, чем живут в данный момент американцы.
Моя ТОП подборка блогеров:
Brett Conti — один из самых популярных Youtube-блогеров из Нью-Йорка. Если хотите не только подтянуть английский, но и узнать, где съесть лучшие бейглы на Манхэттене или каково прожить неделю в машине в Нью-Йорке, то вам обязательно нужно посетить его канал.
Shelby Church — девушка простым языком рассказывает, каково жить в различных городах Америки, основываясь на своём личном опыте, а также делится тем, как сэкономить в путешествиях и зарабатывать на различных бизнесах по типу сдачи в аренду квартир на Airbnb или посредством собственного магазина на Amazon.
Starlinc — парень берёт короткие интервью у жителей Нью-Йорка, расспрашивая их об одежде, которая в данный момент на них надета. Один из лучших каналов, чтобы узнать, как разговаривают американцы, и какой сленг используют.
Настройте ТикТок, чтобы он показывал в первую очередь ролики из США. Местные молодые блогеры очень часто (почти всегда) используют в речи сленговые выражения, так что эта соцсеть станет для вас очень полезной в изучении неформального английского языка.
Рекомендую:
Daniel Mcdonald — парень стал популярен несколько лет назад, когда начал подходить к людям, сидящим в дорогих автомобилях, и спрашивать их, как они зарабатывают на жизнь.
Caleb Simpson — это парень прославился тем, что спрашивает у людей на улице, сколько они платят в месяц за аренду своего жилья, затем они зовут его к себе в гости, чтобы провести небольшой тур. Подобные ролики идеальны для понимания различных американских сленгов и акцентов.
Обязательно ходите смотреть кино. Особенно рекомендую покупать билеты на простые, детские или подростковые картины. Лексика персонажей в них не слишком сложна, чтобы её понимала основная аудитория, поэтому вам, как не носителю языка, будет легче воспринимать и понимать речь.
Не забывайте также смотреть американские сериалы. Однако тут стоит быть очень разборчивым. Смотреть «Игру престолов» или «Мандалорца» для изучения американского сленга явно не стоит. Лучше выбирать что-то из комедийных ситкомов по типу «Друзей», «Два с половиной человека» или «Как я встретил вашу маму». Персонажи этих сериалов постоянно попадают в обычные житейские трудности: ищут работу, ходят на свидания или покупают мебель для квартиры. И, наблюдая за тем, как общаются между собой герои и какой сленг используют, перенимать их слова будете и вы.
Последний и главный совет в изучении американского сленга – не лениться. Если вы услышали какое-то ранее неизвестное вам слово или выражение, не нужно просто забывать о нём и продолжать заниматься своими делами. Постарайтесь включить в себе своего внутреннего любознательного ребёнка, который докучает родителям и постоянно задаёт им кучу вопросов. Только вместо родителей у вас теперь есть интернет или знакомые, у которых можно спросить, что они имели в виду, сказав то или иное слово. Поверьте, если эти знакомые адекватные, то они не станут над вами смеяться, а с удовольствием объяснят, что они хотели сказать.
Дело в том, что английский язык, как и любой другой, никогда не стоит на месте и постоянно обзаводится новыми словами и выражениями, которые либо заимствуются из других языков, либо придумываются благодаря фантазии носителей. Таким образом американский сленг находится в постоянном развитии. Даже если человек десять лет назад «зазубрил» весь на тот момент современный сленг, который использовала американская молодежь, сидящая в Фейсбуке, то уже сегодня ему придётся учить всё заново, так как на момент 2024 года Фейсбук имеет репутацию «социальной сети для родителей», а молодые люди предпочитают проводить время и общаться в ТикТоке и Инстаграме.
Так что сесть и за несколько дней изучить весь американский молодёжный сленг так, чтобы хватило на всю жизнь, точно не получится. Уже через несколько лет, а то и месяцев, начнут появляться новые слова и выражения, которые не то что вы, но и сами американцы не будут знать.
Составил для вас подборку из слов, наиболее популярных в американском сленге в 2024 году:
Используется для описания ситуации, когда кто-то или что-то вызывает постоянное внимание или негативные эмоции у другого человека, не зависимо от того, насколько они этого хотят.
Пример: He's living in my head rent-free.
Перевод: Он живет в моей голове «бесплатно».
Выражение, используемое для описания того, что что-то предлагает или создаёт определённую атмосферу или эмоцию.
Пример: That outfit is giving me 90s vibes.
Перевод: Это наряд создаёт для меня атмосферу 90-х годов.
Проверка на атмосферу или энергетику в помещении или среди людей.
Пример: Hey, let's do a vibe check. How's everyone feeling tonight?
Перевод: Эй, давайте сделаем проверку атмосферы. Как все себя чувствуют сегодня вечером?
Стиль, образ или общий вид, который выражает стильность, модность и хороший вкус.
Пример: He's got that drip. Look at his fashionable clothes.
Перевод: У него стиль. Посмотри на его модную одежду.
Используется для описания еды, которая вкусная и превосходная.
Пример: This pizza is bussin'. You have to try it.
Перевод: Эта пицца очень вкусная. Ты должен попробовать её.
Сокращение от «suspicious». Используется для описания человека или ситуации, которые вызывают подозрение или недоверие.
Пример: I don't trust him. He seems sus.
Перевод: Я ему не доверяю. Он кажется подозрительным.
Сокращение от «in case you missed it». Используется для обозначения информации, которую следует упомянуть, если кто-то пропустил её ранее.
Пример: ICYMI, they announced a new album yesterday.
Перевод: Вдруг вы пропустили, вчера они объявили о новом альбоме.
Выражение энергичного или весёлого выбрасывания, бросания или перемещения чего-либо.
Пример: He yeeted the ball across the field.
Перевод: Он метнул мяч через поле.
Эмоциональное выражение согласия, восторга или одобрения.
Пример: YAAASSSSS, she nailed that performance!
Перевод: Да-а-а-а, она великолепно справилась с этим выступлением!
Выражение уверенности в том, что сказанное является истиной и не подлежит обсуждению.
Пример: I'm the best, periodt.
Перевод: Я лучший, точка.
Просить или поделиться сенсационной информацией или сплетнями.
Пример: Come on, spill the tea. What happened at the party?
Пример: Давай, расскажи сенсацию. Что произошло на вечеринке?
Перебор с чем-либо, быть чрезмерным, выделываться.
Пример: She’s always so extra with her outfits.
Перевод: Она всегда такая яркая в своих нарядах.
Очень удивлён или шокирован чем-то.
Пример: I'm shook. I can't believe what just happened.
Перевод: Я в шоке. Не могу поверить, что только что произошло.
Сочетание слов «slaying» (покоряющий) и «living» (жизнь). Описывает, когда человек одновременно наслаждается жизнью и преуспевает.
Пример: She's sliving her best life right now.
Перевод: Она ведёт полную и успешную жизнь.
Сокращение от «greatest of all time». Используется для обозначения лучшего или наиболее выдающегося человека или чего-либо.
Пример: Michael Jordan is the G.O.A.T. of basketball.
Перевод: Майкл Джордан — лучший баскетболист всех времён.
Сочетание слов «bourgeois»(буржуазный) и «hoochie»(гламурный). Описывает роскошный или высокомерный стиль жизни.
Пример: She only shops at high-end boutiques. She's so boujee.
Перевод: Она покупает только в роскошных бутиках. Она такая буржуазная.
Что-то, что вызывает восхищение или желание стать похожим.
Пример: Their relationship is goals. They're so happy together.
Перевод: Их отношения — мечта. Они так счастливы вместе.
Используется для подтверждения или выражения согласия с чем-то, что считается истиной.
Пример: He's the best rapper, no doubt. Facts.
Перевод: Он лучший рэпер, без сомнений. Факты.
Сокращение от «totally» Используется вместо слова «completely» (полностью) или «absolutely»(абсолютно).
Пример: I'm totes ready for the party.
Перевод: Я полностью готов к вечеринке.
Выражение, используемое для описания молодой женщины, которая проявляет силу, уверенность и успешно управляет своей жизнью или бизнесом.
Пример: She's a girlboss. She started her own company at 25.
Перевод: Она девушка-босс. Она открыла свою собственную компанию в 25 лет.
Описывает человека, который слишком сильно стремится понравиться или быть в отношениях с кем-то, без особых взаимных интересов.
Пример: He's such a simp. He'll do anything for her attention.
Перевод: Он такой слизняк. Он сделает всё, чтобы привлечь её внимание.
Выражение, используемое для подтверждения или выражения одобрения.
Пример: I aced the exam, okurrr!
Перевод: Я получил отличную оценку за экзамен, окей!
Описывает что-то, что происходит или делается тайно, незаметно или неофициально.
Пример: I low-key have a crush on her.
Перевод: Я тайно в неё влюблён.
Описывает фанатскую преданность или одержимость кем-то/чем-то.
Пример: I'm a Taylor Swift stan. I love all her music.
Перевод: Я фанат Тейлор Свифт. Я обожаю всю её музыку.
Значит проявить себя великолепно, успешно или с полной уверенностью.
Пример: She slayed the dance performance. It was amazing.
Перевод: Она потрясающе выступила на танцевальном номере. Это было удивительно.
Описывает человека, который выражает сильное желание получить внимание или одобрение от других людей.
Пример: He's always flirting with everyone. He's so thirsty for attention.
Перевод: Он всегда флиртует со всеми. Он так жаждет внимания.
Описывает человека, который испытывает обиду или раздражение и выражает это отрицательной реакцией или комментариями.
Пример: Don't mind him, he's just salty because he lost the game.
Перевод: Не обращай на него внимания, он просто обижен, потому что проиграл игру.
Описывает человека, который безжалостный, смелый или очень честный в своих действиях или высказываниях.
Пример: She's a savage. She always speaks her mind.
Перевод: Она беспощадна. Она всегда говорит то, что думает.
Выражение, используемое для отделения от прошлого, принятия ситуации и перехода к следующему этапу.
Пример: He broke my heart, but thank you, next. I'm moving on.
Перевод: Он разбил моё сердце, но спасибо, следующий. Я двигаюсь дальше!
Описывает состояние осознанности, особенно в контексте социальных или политических проблем.
Пример: She’s woke and actively involved in social justice causes.
Перевод: Она осознана и активно участвует в борьбе за социальную справедливость.
Надо сказать, что, приехав несколько лет назад в Лос-Анджелес, я уже мог вполне неплохо разговаривать с местными на английском языке, однако в моём багаже был по большей части официальный британский английский, который мы все изучали в школе. Знаний разговорного американского сленга или понимания распространённых в США акцентов у меня не было от слова совсем.
Однако спустя время, огромное количество разговоров с прохожими на неважные темы, благодаря просмотру различных фильмов в кинотеатрах и куче потраченного времени на американских ютуберов, я могу сказать, что очень сильно продвинулся в том, чтобы сегодня свободно изъясняться с жителями США на самые разные темы.
И даже если сегодня вам кажется, что постичь английский язык, тем более с американским колоритом, у вас никогда не получится, то могу вас заверить, что это не так. Знание языка хорошо тем, что приходить к вам постепенно и практически незаметно. И приходит обязательно. Вопрос лишь в том, как быстро. Если вы продолжите, словно находясь в родной стране, постоянно смотреть «Реальных пацанов», а ваше общение с живыми людьми не будет выходить за пределы Брайтон-Бич, то изучение английского языка займёт у вас действительно много времени. Но если вы будете открыты американской культуре, открыты людям, которые не умеют разговаривать на вашем родном языке, то всё обязательно получится. А американский сленг сам «влетит» в вашу голову одновременно с официальным языком так, что вы этого даже не заметите.